2008/11/28

Esa es la peor traducción de un idioma que yo tengo siempre escuchado

Alguna vez, uno de los personajes de la tevé que seguro tiene algún PhD de, muy probablemente, una universidad en el extranjero, decía que "xCosa" le hacía sentido. Dirían los populistas colaboradores del PG: "(...) y así, poco a poco, la forma de expresión del imperio se permea desde los Voceros Oficiales del Sistema de Poder (VOSPO) hacia abajo en la estructura jerárquica social". Lo que es cierto es que en español las cosas, ideas y demás cuestiones que pueden ser razonadas TIENEN (o no) sentido. En inglés estas mismas cosas MAKE (or not) sense.

Otra expresión idiomática (idiom en inglés), terriblemente traducida y que también está ya metiéndose mucho al español, es POR LEJOS. Sí, en vez de decir "Por mucho" se comienza a adoptar la traducción literal de BY FAR. Lo cual, si se me permite expresarlo, it does not have any sense. Es decir, no hace ningún sentido. Porque cualquier vistazo rápido a la RAE demostrará que lejos no tiene la acepción de mucho. Incluso, se cita el ejemplo 'MUY (es decir "mucho") lejos de mi ánimo'.

Por eso, algunos compañeros y yo nos hemos dado a la tarea de tratar de revertir este asunto desde nuestra intrascendente situación social. Así pues, hemos hecho una recopilación de muchas de las expresiones idiomáticas del español y las hemos traducido al inglés siguiendo de la manera más estricta posible las reglas gramaticales de esa lengua.


Aquí les presento algunas de las expresiones idiomáticas más relevantes en las que hemos trabajado.

* Put yourself the of the Puebla.
* Chop yourself
* There you see yourselves
* Do [nombre de amigo(a) del(a) que no se sabe desde hace mucho] and [nombre de quien se sabía era novio(a) del(a) amigo(a) del(a) que no se sabe desde hace mucho] still walk?
* You/He/She/It pull(s) me out of wave/fart
* The light left, The light is gone
* Go you to know
* of my/his/yours/ours/theirs own harvest
* it worths mothers, it already worthed mothers
* The fart is...
* I am raw
* Clear
* To serve you
* by much
* it has sense
* take it bearded one
* I/you/he/she/it/we/they doesn't/don't walk my/your/him/her/it/our/their/-self/selves with blowjobs/sucks/pulls
* don't come to me with those sucks/blowjobs/pulls
* Two-Three // Este ya es viejo y del dominio público
* what a big blowjob/suck/pull
* you don't give a fifth for him/her/it
* what a bad fart
* what a good fart
* Not so much that it burns the saint nor too little that it won't light it
* Gives me fear
* I have hunger
* I have fear
* I have thirst
* To egg!
* little grand mother (or grand ma) I am your grand son
* put ourselves/yourself/yourselves the batteries (se podría usar piles para máximo efecto)
* yes that it is
* yes that it is not
* what a few mother
* it is of few mother
* Don't pass yourself of spear
* Don't stain

5 comments:

Cy said...

Tanto conocimiento!
Discutiendo con un amigo sobre este post fueron saliendo las siguientes expresiones:

*it's very shitted
*it sounds very pumpkin
que no es igual que:
*it's very shit
*grand mother, my coffee
*what a good wave
*what a bad wave
*I am fart (hic!)
*Go to the erraser
*I need to go to the toucher
*Go to the face-garlic!

choco Nocturno said...

Oh, todos son tan hermosos (y desconocidos) ¡el de face-garlic es una belleza y merece mención especial!

choco Nocturno said...

I go to my little tree

persona.vitrea said...

¿Qué tal?:
until you believe

Anonymous said...

"...que yo tengo siempre escuchado".

Espero que sea ironía fina lo del título.